«Мы учимся для жизни, а не для школы» И.Г. Гердер

Написано на заре XIX века, а звучит очень современно)

учиться для жизни, не для школы Гердер

Об авторе Люда

У нас с мужем восемь детей от двадцати до четырёх лет. Семейным образованием занимаемся уже больше 12 лет. Две старшие дочери с отличием закончили 9 классов экстерном. Анита закончила Красноярское художественное училище и поступила в Московскую Академию живописи, ваяния и зодчества, а Эмили учится в музыкальном училище. Эдик девятиклассник, Павел - шестиклассник. Саша второклассник. Пете пять лет. Приёмным девочкам Лере и Лизе шесть и четыре года. Блог начался с фиксирования событий для себя (воспоминания, воспоминания!). Сейчас это и мой способ поделиться мыслями, опытом и наработками с другими. Когда читаешь о чьих-то идеях, приходят свои. Поэтому, если наш опыт кому-то поможет, слава Богу! Обратите также внимание на недавно открывшийся форум.
Запись опубликована в рубрике Жизнь, Философские вопросы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария на ««Мы учимся для жизни, а не для школы» И.Г. Гердер»

  1. Oksana говорит:

    Какой приятный сюрприз — найти единомышленников да ещё с таким опытом и в России! Лет 7-10 назад на интернете ещё было пусто и гулко на тему семейного обучения. Всегда рада за Россию и Украину, когда вижу такие блоги. Слава Богу!
    Меня зовут Оксана, родом я с Украины, но живу уже 16 лет в США и учу своих детей дома. Начала, когда старшему было 5 (а есть ли вообще начало?), а этим летом ему уже будет 15. Сейчас у нас тоже шестеро. Младшей будет 3. Очень люблю идеи Шарлот Мейсон, хотя мы не идем строго по её методике, а вплетаем по ходу всё интересное, что находим. Думаю, Ваш блог будет очень ценен тем, кто только начинает. Благослови Господь первопроходцев!

  2. Oksana говорит:

    Люда,
    если вам не трудно, опишите примерно Ваш подход к изучению русского языка. Если не ошибаюсь, Шарлотта Мнйсон советовала переписывать тексты и формальную грамматику изучать в сжатом виде, поверхностно что ли. У меня есть такая грамматика (английского), надо сказать, очень необъёмная. Этого же принципа придерживается в свое методике Робинсон — до десяти лет просто переписывать, потом перейти к сочинениям, которые родитела проверяют и исправляют или ставят пометки, а дети ищут в справочнике нужное правило и сами себя исправляют. Все, кажется замечательно, но в русском языке так много правил, сложная пунктуация и орфрграфия и т.п. Применим ли к нему такой подход?
    Кроме того, когда я поппыталась учить детей по школьным учебникам, это было просто невозможно — они совершенно не годятся в самоучители, неорганизованные и ужасно скучные. Отчаявшись найти что-то стоящее, я села переписывать и организовывать их на свой лад. Какой у Вас опыт в этом?
    Большое спасибо.

  3. Oksana говорит:

    Простите за опечатки, поторопилась.

  4. Люда говорит:

    Оксана, отвечу про русский коротко — мне очень нравится подход Робинсона: списывание, письменный пересказ, отмечаем ошибки, ребёнок справляется в справочнике, исправляет, объясняя маме, что там такое могло его смутить. Мы делаем так с 12-леткой и с 15-леткой. И не только в русском, но и в грамматике английского. Но при этом у нас есть некий вводный курс грамматики русского в началке — я использую аудиокурс «Секреты русского языка». Потом справочник Бабайцевой/Чесноковой для средней школы. Всё смотрю учебники Щербы, никак не решусь, нужны ли они. Но старшие мальчики пишут довольно грамотно. Для подготовке к тестам (к ОГЭ, например) нужно чуть больше теории, чем просто для грамотного письма) Эдика иногда ставят в тупик задания типа «найди в тексте» и потом какое-то заумное название)

Обсуждение закрыто.